MNOG Так что-же с кодировкой?

Продолжим…

Остановились на том что перевода MNOG как бы и нет. И вроде как проблема с кодировкой.
Т.к. в папке с игрой, которая представляла собой онлайн флэш-игру, есть ещё одна папка с контентом из элементарных шлэшек: сцен, роликов, мини-игр, аудиосопровождений, каких-то узловых каркасов самого движка игры… и текстовые файлы! Они двух типов английские и немецкие соответственно. Внутри них, грубо говоря,просто нераравный текст с знаком «+» вместо пробелов. Каждый txt файл это сцена, внутри у каждой реплики есть свой номер-идентификатор. Всё как в настоящем фильме «сцена 2, реплика 1, дубль 2» 🙂

 

 Пример:OpenStatementNum=1&OpenStatement1=Please,+there+is+no+time!+My+people+are+in+great+danger!&Question1=Who+are+you?&Question2=What+happened?&Question3=Yes+I+will+help+you!+&Question4=I'm+sorry,+I+cannot+help+you+now.&Reply_1_Num=2&_ BLA BLA BLA _&Reply_4_1=I+should+never+have+left+them!+Oh+what+will+I+do+now?&Exit3_Section=4&Exit3_Segment=1&MovieName3=I.5-S.swf&VerticalShift3=0&HorizontalShift3=1&ShiftOff3=0&TextIsLoaded=1&AskMe=Will+you+help+me?&Sound_ChangeBackgroundMovie=1&Sound_ChangeSFXMovie=1&Sound_Background=blank.swf&Sound_SFXMovie=blank.swf& 

Попытался тупо вставить текст на русском, но получил вместо кириллицы текст из гласных с диакритикой, íèæãóõöìíëúùüþóóåãåæ.
Попытался поиграть с кодировками и вот что вышло, а точнее не вышло. Ни Юникод, ни UTF-8 не дали результаты при сохранении в них.

Да, я совершенно не разбираюсь в кодировках 🙁

Я начал мозговать: 

план А. Если игра могёт только латиницу, то, в принципе, можно перевести транслитом. Т.е. сам перевод возможен, в силу открытости файлов для редактирования. Да, будет транслит, но у почему бы нет? Мы же в 90х и 2000х спокойно общались через SMS и по интернету вот таким образом!

План Б. Взломать нафиг игру и покопавшись в её кишках прикрутить кириллицу. Напоминаю, я в этом не шарю совершенно и с флэшем никогда не работал.

Вот такие варианты… за первое вряд ли скажут спасибо, т.к. за 15 лет уже могли бы перевести, но кажется понимаю почему не перевели, либо второе — освоить ещё одно ремесло с нуля, что слабовыполнимо.

Mata Nui Online Game на русском? Начало

  

Важно и фундаментальным в понятии этой вселенной стала флэш-игра Mata Nui Online Game. Это было что-то вроде квеста, игра более глубоко знакомила и показывала мир маторанов… можно даже сказать погружала с головой. Что интересно, в игре видны намёки на будущие события(игра вышла в начале 2000-х), что просто потом поражает, на сколько было всё продумано заранее, на столько лет вперёд.

Вот и наконец созрел для того чтобы её пройти. Как её проходило молодое поколение ума не приложу! В неё 2 языка русский и немецкий. Вот я бы в 10 лет вряд ли смог свободно играть в квест на иностранном языке. Хотя если вспомнить как мы вслепую играли в Денди в японские игры на картриджах… воображения и фантазии у детей не занимать, это точно.

Но как же так? Я слышал, что кто-то брался за перевод. Спросил в самой большой группе ВК Bionicle и получил вот такой ответ, что кто-то действительно пытался,но получилось лишь это *картинка с матораном и подпись сделанная как бы в паинте «IDI NA HOOI»*

Кажется что-то не так было с кодировкой и игра так и не переведена… досадно.